
L’arte della traduzione letteraria
Relazione e dialogo con Burkhart Kroeber
06.04.2017, 20:00
Bolzano, Biblioteca Provinciale Dr. Friedrich Teßmann
La traduzione letteraria è un processo complesso, non è solo una riproduzione corretta di un testo. Il traduttore diventa a sua volta autore dell’opera.
Burkhart Kroeber ha tradotto Umberto Eco, Italo Calvino, Manzoni (Promessi Sposi) e Leopardi (Operette morali) in lingua tedesca e ha ottenuto diversi premi per le sue traduzioni.
Nell’ambito della serie di manifestazioni „Impulse zur Sprache und Kultur“ Burkhart Kroeber parlerà delle sfide e delle soddisfazioni della traduzione letteraria.
Moderazione e colloquio col relatore: Monika Obrist, Sprachstelle (Südtiroler Kulturinstitut).
“Impulse zur Sprache und Kultur” è una serie di manifestazioni organizzate in comune dalla Sprachstelle del Südtiroler Kulturinstitut e la Biblioteca Provinciale Dr. Friedrich Teßmann.
Burkhart Kroeber ha tradotto Umberto Eco, Italo Calvino, Manzoni (Promessi Sposi) e Leopardi (Operette morali) in lingua tedesca e ha ottenuto diversi premi per le sue traduzioni.
Nell’ambito della serie di manifestazioni „Impulse zur Sprache und Kultur“ Burkhart Kroeber parlerà delle sfide e delle soddisfazioni della traduzione letteraria.
Moderazione e colloquio col relatore: Monika Obrist, Sprachstelle (Südtiroler Kulturinstitut).
“Impulse zur Sprache und Kultur” è una serie di manifestazioni organizzate in comune dalla Sprachstelle del Südtiroler Kulturinstitut e la Biblioteca Provinciale Dr. Friedrich Teßmann.