
L'ert dla traduziun leterara
Referat y dialogh cun Burkhart Kroeber
06.04.2017, 20:00
Bulsan, Biblioteca Provinziala Dr. Friedrich Teßmann
La traduziun leterara é cotan de plü co ma na reproduziun dl contignü de n'opera. Le tradutur instës devënta na sort de coautur o secundo autur. Burkhart Kroeber á fat la traduziun tl todësch dles operes de Umberto Eco, mo ince de operes de Italo Calvino, Manzoni (Promessi Sposi) y Leopardi (Operette morali). Por sües traduziuns ál ciafé pesć de traduziun desvalis.
Tl cheder dles manifestaziuns "Impulse zu Sprache und Kultur" rajonará Burkhart Kroeber dles desfides y dles sodesfaziuns dla traduziun leterara.
Moderaziun y discusciun cun le referënt: Monika Obrist, Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut
„Impulse zu Sprache und Kultur“ é na ligna de manifestaziuns inviades ia dal Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut deboriada cun la Biblioteca provinziala Dr. Friedrich Teßmann.
Tl cheder dles manifestaziuns "Impulse zu Sprache und Kultur" rajonará Burkhart Kroeber dles desfides y dles sodesfaziuns dla traduziun leterara.
Moderaziun y discusciun cun le referënt: Monika Obrist, Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut
„Impulse zu Sprache und Kultur“ é na ligna de manifestaziuns inviades ia dal Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut deboriada cun la Biblioteca provinziala Dr. Friedrich Teßmann.