b-kroeber-2015-2
L'ert dla traduziun leterara

Referat y dialogh cun Burkhart Kroeber
06.04.2017, 20:00
Bulsan, Biblioteca Provinziala Dr. Friedrich Teßmann

La traduziun leterara é cotan de plü co ma na reproduziun dl contignü de n'opera. Le tradutur instës devënta na sort de coautur o secundo autur. Burkhart Kroeber á fat la traduziun tl todësch dles operes de Umberto Eco, mo ince de operes de Italo Calvino, Manzoni (Promessi Sposi) y Leopardi (Operette morali). Por sües traduziuns ál ciafé pesć de traduziun desvalis.
Tl cheder dles manifestaziuns "Impulse zu Sprache und Kultur" rajonará Burkhart Kroeber dles desfides y dles sodesfaziuns dla traduziun leterara.

Moderaziun y discusciun cun le referënt: Monika Obrist, Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut

„Impulse zu Sprache und Kultur“ é na ligna de manifestaziuns inviades ia dal Ofize linguistich dl Südtiroler Kulturinstitut deboriada cun la Biblioteca provinziala Dr. Friedrich Teßmann.